Faye Hirsh
“Written on the Wind,” Tema Celeste (April/May, 1992)
A woman is invaded by a torrent of garbled or silent messages
before she has even begun to speak, language always one step
ahead of her. Many are the voices yammering simultaneously
in her cells, adapting themselves more adeptly than the wiliest
viruses to the narrow stretches of her veins and the silken
expanses of her skin.
A struggling figure’s head has fallen into her own hollow
body. The spooked head peering out from the empty cavity does
not speak, and with no arts, this figure cannot write. She
can’t go anywhere, for her torso and legs are twisted
in opposite directions. Radiating yellow indicates a heated
effort, the sparklers explosive tension, but there is no explanatory
text; these exogenous marks demand none. Megan Williams, in
Arc, visualizes the plight of a subject acutely aware of a
language traced only through its somatic effects. The woman
in another drawing by Williams, Innards, is descended from
animation and the comics; she knows that about her there should
be a speech bubble, but, to her horror, it has been displaced
by uncoiling viscera. Williams couches her drawings in the
sign systems of the comics, in the netherworld of the “low,” where
expressivity is never embarrassed, and where the look, the
physicality, of writing is as important as any content. Replacing
the writing, however, are bodies in desperate straits.
Artists like Williams plant themselves where language electrifies
bodies(1). Steeped in a pragmatics of language rather than
in hypostatized rules and regulations(2), their work is a “stuttering
of sense in the face of its own determinacy,” as one
critic writes of Suzanne McClelland(3). They have learned the
lessons of semiotics, but have found its boundaries too restrictive,
suspecting that the killing power of the word surely has a
trickier mechanism than the formalization signifier/signified
can allow. Likewise, they realize that a deconstructionist
loop of signs merely distracts attention from a chronic somatic
influx. They are often more inspired by enunciation than writing,
more by the endlessly muting spoken word, the place where accidents
are more likely to reveal hidden agendas. Theirs is the excess,
the spillover.
Although there are men I can think of who similarly engage
language – Ed Ruscha, Bruce Nauman, Mike Kelley – an
all-woman roster has proven fortuitous. Feminism has successfully
demonstrated that more directly and pervasively than men, women
fell the effects of language in their bodies. The question
is no longer whether this is the case, but what, precisely,
the mechanism. Theories of representation and signification
challenge women to resist a passable, constructed position
in language, but such theories often fail to take account of
the most subtle workings of language, frequently those falling
outside the accounts of psychoanalysis. Just as the most mundane,
banal political and social operations wreak the greatest historical
havoc, so it goes in language. Women may find in the “illocutionary,” a
term I borrow from Deleuze and Guattari, the site where unaccounted-for
bodily affects are to be found. The illocutionary “designates
[an] instantaneous relation between statements and the incorporeal
transformations or noncorporeal attributes they express.”(4)
Such transformations and attributes are relayed linguistically,
but have consequences where they inevitably touch down on bodies.
Deleuze and Guattari cite examples in statements such as “You
are no longer a child, “ or “You are now hostages,” when
uttered by people with the power to follow through, as opposed
to madmen. As a formulation, the illocutionary not only assumes
the precession of language in social and identity formations,
but positions it as an abstraction with an effect on bodies
so instantaneous, that it makes language something inextricably
somatic.
“Order-words,” or the force in language that compels
through implicit presuppositions – as, for example, in
promises and questions – are the substance of the illocutionary(5).
To acknowledge the order-word is to identify a linguistic relation
that touches signification only coincidentally. The figures
in Megan Williams’ drawings cannot accept this relation
with ease, and despite their ostensible humor, their pastel
colors and funnies feint, they are dark and scary. From them
she ahs wrested procession into textuality, narrative, or coherent
speech – they are stopped dead in their tracks, denied
a certain power of forgetting demanded of the daily habit of
language. Linguistic definition will never belong to the mother
and child of Holes in the Air, for they are unmoored in a limitless
space, cut-up dictionary pages floating about them in circular
fragments. Yet every moment they feel language written on the
breath of a malevolent wind.
A woman is invaded by a torrent of garbled or silent messages
before she has even begun to speak, language always one step
ahead of her. Many are the voices yammering simultaneously
in her cells, adapting themselves more adeptly than the wiliest
viruses to the narrow stretches of her veins and the silken
expanses of her skin.
“I, Debbie, nigger faggot cunt crippled by my sawed-off
dick, was once a baby who wanted nothing more than to recount
humorous anecdotes to the little bees and dinosaurs inhabiting
my crib but I was transformed before the age of one, even,
into a truncated dream girl projected on the landscape by the
powerful brain of a fitful male sleeper, a captain of industry
and finance and medical research obsessed with carving order
out of chaos.”
“Debbie Brown,” the subject of performances and
stories by Laurie Weeks, is an Anygirl in the typing pool who
mutates as language bombards her from every direction, spatial
and temporal(6). In the visual domain, L.C. Armstrong registers
the hybridization of language and corporeality in such works
as Leda (1991) and Seven Times Seventy (1989), composed of
neat stacks or clipboards of ink-lined latex sheets resembling
notepads. The “empty” lines are in fact dense with
the fleshy substance of the medium, already written and inscribed
with messages so pervasive that the shape of words is too narrow
a confine. Leda was once transformed from human to swan; here
she is transformed again from swan to slate board and reading
lamp, her earlier incarnations remembered in latex/skin and
lamp/neck. Each metamorphosis is the byproduct of linguistic
relay, as witnessed by the lined and waiting sheets. The title
Seven Times Seventy alludes to expressions of infinity in the
Bible, the repetitious grid of latex sheets provoking memories
of a history with a lost origin – the untraceable Word
diffused in Babylon(7) and spreading laterally over a body
with none of the usual organic limits.
Carol Szymanski also critiques the notion of linguistic origin
in her drawings and musical instruments based on letters of
the International Phonetic Alphabet. An Abstraction of human
speech, the phonetic alphabet conceives spoken sounds as symbols,
so that in choosing certain phonetic symbols, Szymanski in
embodying the sounds they are meant to convey. But where the
symbols in the Phonetic Alphabet are static, their reference
is not, for it is to the most unpredictable and least controllable
site of language: enunciation. The Phonetic Alphabet itself
is, in other words, highly suspect, indeed inherently unstable
from the start. And Szymanski further dismantles the assumption
of a “true” equivalence among sign systems. The
shape of the symbol, turned on end, rotated, spun out in combinations
with itself and other phonemes, is delivered to a realm of
visual form largely divested of the “originating” symbol.
The dominant shape in Horn “th” is still recognizable
as the phonetic symbol for the “th,” but it is
also subsumed in the flourish of bell and mouthpiece, essential
to the elegant form of the object, but a compromise of the
integrity of the original symbol. And as musical instruments,
the symbols produce a sound that, mutatismutandis, is not the
sound “originally” signified. Phonemes toggle into
phenomena and back to a different starting point.
Szymanski’s sculpture has been explained by Roman Jakobsen’s
concept of transmutation, or the “interpretation of verbal
signs by means of signs of nonverbal sign systems.”(8)
This formulation is woefully inadequate to convey the heat
that’s emitted as these various sign systems slip and
slide I the their impossible effort to connect. When Szymanski’s
Drum “u” (1991) is beaten, as it was last year
in a work by composed Ben Neill, its piebald skin alive as
the haunches of a cow, and palpably resonating, too many lines
are crossed. Drum “u”, in fact, makes pastiches
of bodies and grammatical components kept separate in the normalizing
realm of signification and significance. It has become a monster,
an over-loaded hybrid of too many sign systems. These abstractions
instantaneously disappear into the body of the work, secreted
into its interior, and emerging only in glimpses through the
abstract machine of interpretation. Meanwhile, there’s
fun to be had, for Szymanski offers a sunny alternative to
the darker moods of Williams and Armstrong. For if order-words
can sear the body, as in the case of Armstrong who burns sanded
enable surfaces with lit bomb fuses, they can also touch down
on its pleasures. There they disappear into orgasmic time.
Like Szymanski’s instruments, Finnish artist Kirsi Mikkola’s
plaster figures, enacting animated pantomimes in which they
struggle for control over language, find themselves in the
those of its unpredictable transformations. Glo & Quickie
pairs a blonde, pigtailed girl, alluding to such European girl-icons
as Heidi and Pippi Langstrump, with a “ready fuck” character
Mikkola draws from pornography. Their mouths are open in a
huge gag, tongues mutated into penislike excrescences. “Quickie’s” blowjob
becomes her speech, an affect parroted and parodied by “Glo” with
great gusto. Far from the blanket condemnation in reductive
critiques of pornography, Mikkola’s work wrests from
pornography an expressive and rebellious silence, as an over
determined language is stuffed into the mouths of the “offended” parties.
Perversely, it becomes their speech, their own language, coded
as a brand new bodily member. Mikkola’s characters are
not satisfied to remain mutely paralyzed or in carping exile
outside the realm of the symbolic. They can, on the contrary,
force the freshly recognized somatic dimension of language
into a new abstraction within which they exert a greater pressure.
This is the only way to intensify, let alone galvanize, a dominant “tongue”(9).
Suzanne McClelland seizes on a pragmatics of language that
takes each instance of enunciation on its own terms, evaluating
the particular force and impact of a word or phrase. No one
since Ruscha has so adeptly inflected the word on a surface,
and no one except Twombly so adroitly fused the graphie with
the painted gesture. McClelland can be tireless in her pursuit
of the vagaries of a single word or phrase, “there, there.” “now,” “no,” “someday,” each
drawn and painted repeatedly, meanings bounced and stretched
throughout each particular version – just as every enunciation,
no matter how innocuous or repetitive, is subjected to the
vicissitudes of emotional weather. McClelland sets words up
as traitors to the firing squad of language. They are the material
evidence of order-words that are perforce kept hidden. “Someday” painted
by McClelland three times is a promise broken, invested in,
or still hovering in dreamy irreality. Each version of Someday
or Forever shows a “speech act” executed in the
movement of paint. Each version is completely different, and
in this McClelland embodies the uncanny ability of the order-word
to mutate. This is why the same phrase can come as a surprise
each time.
Recently McClelland has been drawn to words that answer the
question, “when,”(10) (as in “someday,” or “forever”) – the
sort of answers that fascinate and transfix the questioner.
Someday is paradoxical, crushing a welter of small, dark letters
and marks beneath the dematerializing D and A. The F of Forever
rotates at the left of another picture, sending the paint spinning
into barren stretches. But it doesn’t matter if the word
is a promise – it can be a simple answer, No. Not so
simple, however – with its O a gigantic black hole and
the consonant’s strength reduced to decorative buttons,
the authoritative tenor of the word is undermined. Some other
order-word, some other affect altogether, has crept into the
old familiar “no”; some other one of the simultaneous
voices murmuring within each voice has sabotaged its self-evidence.
McClelland also takes relative parts of speech – adverbs
and prepositions – which, less explicitly than promises
and commands, prove that order-words lie hidden in every linguistic
shadow. Then amusingly marches in a circle, tiny E’s
bouncing on the laps of big H’s; solidity playing with
openness, whiteness and blackness, the surface of writing with
the depth of the space. For revivalist McClelland, an expressionist
gesture can be either a letter or a mark, but it’s always
consubstantial with painterly matter as the order-word is with
bodies. Inherently dynamic, it becomes revitalized as it opens
a word to the vagaries of meaning. Like other clever painters
today, McClelland charges the formal tropes of abstraction
with new and specific content, here the subtle workings of
language on interlocutors.
With McClelland, I return to artists who use words in their
work, many of whom I have skipped over despite projects that
likewise take as their concern the somatic underpinnings of
language. Cheryl Donegan, for example, bakes bread in letters
that pun her name, (Done Again) to corporealize the effects
of influence, in this case Bruce Nauman, whom she has “done
again.” She variously displays or draws loaves of break
capped with little wigs, her Pains têtes, surreal objects
overdriven by language into absurdity. Kay Rosen’s visual
punning, Leone & McDonald’s shorthand, Lesley Dill’s
meditations on Emily Dickinson – their work, too, could
be enlisted to demonstrate the non-textual dimension of language
that even exerts its power in and through words. While my focus
has been on art that mainly eschews an explicit use of language
in order to embody its illocutionary dimensions, a greater
challenge might lie precisely in art that rests in the extra-textual
even as it wields words and texts. For the “order-word” is
never what it appears, since it rarely makes an appearance,
but is registered only in incorporeal effects. As McClelland
knows, these transformations are key, even when they are hidden
in the shape of the typewritten word. The task is to expose
them.
_____
1)By bodies, I mean not that mysterious entity “the
Body” that’s become endemic in contemporary discourse,
but bodies of all sorts – my body, paint’s body,
and inscription’s body, a body of water, etc. Matter
that in being named snaps into one shape until and while it
is named again.
2)One of my sources for this discussion is G. Deleuze and F.
Guattari, “November 20, 1923: Postulates of Linguistics,” in
A Thousand Plateaus, Capitalism and Schizophrenia, trans. B.
Massmi (Minneapolis: University of Minneapolis Press, 1987),
pp. 75-111
3)Barry Schwabsky, in ARTS, December 1991, p. 63
4)Deleuze and Guattari, op. Cit., p.81
5)Ibid, p. 79
6)Laurie J. Weeks, “Debbie’s Barium Swallow,” unpublished.
7)Jean-Francois Lyotard, introduction to Kosuth, Art After
Philosophy and After, Collected Writings 1966-1990. (Cambridge:
MIT Press, 1991).
8)See is 1956 essay, “On Linguistic Aspects of Translation”;
quoted by D. Carrier in Tema Celeste, January-March 1992.
9)Deleuze and Guattari. “What is a Minor Literature?” in
Out There: Marginalization and Contemporary Cultures. (New
York: New Museum, 1990), pp. 59-69
10)Interview with Jennifer Rubell in Suzanne McClelland, exhibition
catalogue, Jason Rubell Gallery, Palm Beach, Florida. 1992,
p. 50. |